首页 > 资讯列表 > 科技资讯 >> 业界动态

美版《哆啦a梦》改原作:美钞、叉子西方化

业界动态 2014-05-15 08:21:36 转载来源: 网络整理/侵权必删

AS网站目录(www.adminso.com):美版《哆啦a梦》改原作:美钞、叉子西方化 日本国民级人气作品《哆啦a梦》将于今夏在美国“迪斯尼XD”频道中播出。昨天,官方首次公布美版《哆啦a梦》的部分场景图像,本次美方为了能够让英语圈的观众们产生共鸣,更是加入了不少欧美独有的“食文化”及“生活习惯”等元素,让其成为了一部彻头彻尾的“本地化作品”

AS网站目录(www.adminso.com):美版哆啦a梦》改原作美钞叉子西方化

日本国民级人气作品《哆啦a梦》将于今夏在美国“迪斯尼XD”频道中播出。昨天,官方首次公布美版《哆啦a梦》的部分场景图像,本次美方为了能够让英语圈的观众们产生共鸣,更是加入了不少欧美独有的“食文化”及“生活习惯”等元素,让其成为了一部彻头彻尾的“本地化作品”。

最为显眼莫过于公开的图像中角色们拿着的并非筷子,而是叉子的场景。

基于“作品的架空舞台是美国”的原则,美版甚至对《哆啦a梦》中登场角色们的名字都做足了改动。

例如大雄(のび太)变为了Noby(ノビ`);静香虽然本命没有改动,但昵称则变为了Sue(ス`);胖虎(ジャイアン)变为了Big G(ビッグ?ジ`);小夫的名字则是改为了有“嘲笑(sneer)”含义的Sneech(スニ`チ)。

在食文化及生活习惯方面,蛋包饭变为了烙饼,筷子变为了叉子,烤白薯的摊子变为了爆米花车等。还有许多日语的看板被改为了英语,大雄考试0分的试卷也被加上了“F”的大印。

除此之外,为了贯彻“推进健康的食生活”的方针,作品中不少哆啦a梦大口吃铜锣烧的场景被缩短,大雄吃零食的场景被替换成水果等。但值得一提的是,唯独胖虎的那句名言“你的就是我的,我的还是我的!”被原封不动地使用英语“What’s mine is mine.What’s yours is mine!”加入了动画。

可以说这一举措有利有弊,我们也无法否认这样的改动确实能够让英语圈的观众们更容易地了解作品的内容,但不少场景中的改动着实令人感到满满的“违和感”。

标签: 美版 哆啦a梦 原作 美钞 叉子 西方化


声明:本文内容来源自网络,文字、图片等素材版权属于原作者,平台转载素材出于传递更多信息,文章内容仅供参考与学习,切勿作为商业目的使用。如果侵害了您的合法权益,请您及时与我们联系,我们会在第一时间进行处理!我们尊重版权,也致力于保护版权,站搜网感谢您的分享!

站长搜索

http://www.adminso.com

Copyright @ 2007~2024 All Rights Reserved.

Powered By 站长搜索

打开手机扫描上面的二维码打开手机版


使用手机软件扫描微信二维码

关注我们可获取更多热点资讯

站长搜索目录系统技术支持